Do’s en don’ts bij Fantasytalen

Harry Potter, Eragon, Lord of the Rings hebben allemaal een magische taal. Het hoeft niet in een fantasyboek, maar het voegt een extra dimensie toe. Overweeg jij een magische taal te bedenken voor in jouw boek of serie? Dan geef ik jou graag mijn ervaring mee.

Persoonlijk hou ik ervan als er een taal is bedacht voor een boek, maar wel als het goed uitgevoerd wordt. Als je dat niet doet, verwar je de lezer en wordt het een bron van irritatie in plaats van een leuke toevoeging. Daarom geef ik je in deze blog een paar do’s en don’ts.

  • Dialogen

Do: verwerk kleine woorden of zinnen die je niet per se hoeft te weten om de dialoog te begrijpen (bijvoorbeeld: aanspreekvormen, begroetingen, namen, magische termen)

Don’t: Hele gesprekken in je magische taal voeren: dit wordt onbegrijpelijk voor de lezer en die moet dan steeds heen en weer bladeren van en naar de vertaling ervan

  • Hoeveelheid talen

Do: kies er één (zeker als je begint)

Don’t: meerdere talen kiezen, of nog erger, talen door elkaar heen gebruiken: dit is wederom verwarrend voor de lezer en de kans is groot dat je al die talen niet goed kan uitwerken en ze afgeraffeld overkomen

Opmerking: natuurlijk mag je er meer gebruiken, maar doe dat dan voor meerdere volkeren, en niet twee talen voor in dezelfde setting. Het lijkt misschien cool, maar werkt alleen maar irriterend.

  • Keuze van talen

Do: zelf een taal verzinnen en je laten inspireren door oude of buitenlandse talen

Do: kies een originele taal om je op te baseren: heb jij kennis van Egyptisch, Arabish, Russisch, Chinees of een andere bijzondere taal? Dat is zorgt vaak al voor een stuk originelere fantasytaal dan als het gebaseerd is op het Latijn, Frans of Engels

Don’t: je taal volledig baseren op een oude of buitenlandse taal met kleine aanpassingen. Hier kom je misschien mee weg in een kinderboek, maar het is al vaak gedaan en het geeft aan dat je niet erg creatief bent in het verzinnen van een taal

  • Vertaling

Do: zet een vertaling voorin, achterin of in voetnoten op dezelfde pagina in het boek (veel lezers vinden voorin het handigst)

Don’t: de vertaling weglaten

  • Volledigheid

Do: bedenk grammatica voor werkwoorden en bevelen, zodat je je taal consistent kan gebruiken

Don’t: losse woorden bedenken, hierdoor lijkt je taal oppervlakkig en onvolledig

Zoals je ziet is het misschien moeilijker om een goede taal in jouw fantasywereld te zetten dan je aanvankelijk dacht. Als laatste raad ik je aan om het goed te doen, of helemaal niet. Een boek schrijf je niet zomaar. Je boek is een visitekaartje voor jouw naam en als je het aan de man wil brengen, wil je ervoor zorgen dat mensen positief over jouw boek praten. Dan moet je voor kwaliteit zorgen.

Kan jij hulp gebruiken bij fantasytalen in jouw boek(en)? Stuur een mail naar annemiek@jonasdubelaar.com voor een vrijblijvend gesprek waarin ik jou help met waar jij tegen aanloopt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.